Upon discovering that Gregor is dead, the family feels a great sense of relief. The father kicks out the boarders and decides to fire the cleaning lady, who has disposed of Gregor’s body. The family takes a trolley ride out to the countryside, during which they consider their finances. Months of spare living as a result of Gregor’s condition have left them with substantial savings. They decide to move to a better apartment. Grete appears to have her strength and beauty back, which leads her parents to think about finding her a husband.
He slid back again into his earlier position. ‘This getting up early,’ he thought, ‘makes a man quite idiotic. A man must have his sleep. Other traveling salesmen live like harem women. Page 1 of 41
English translators have often sought to render the word Ungeziefer as "insect", but this is not strictly accurate. In Middle High German , Ungeziefer literally means "unclean animal not suitable for sacrifice"  and is sometimes used colloquially to mean "bug" – a very general term, unlike the scientific sounding "insect". Kafka had no intention of labeling Gregor as any specific thing, but instead wanted to convey Gregor's disgust at his transformation. The phrasing used by Joachim Neugroschel  is: "Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin", [ citation needed ] whereas David Wyllie says" "transformed in his bed into a horrible vermin".